domingo, 6 de abril de 2008

Monstros/Monsters in Teodora

DRAMUSIANDO – gigante do castelo de Kromliov (in Teodora e a Poção Secreta, pág. 100)/giant of the castle of Kromliov (in Teodora and the Secret Potion, p. 100)

DUNKLEOSTEUS
– peixe aterrador que surgiu há 450 milhões de anos. Era o mais temível predador. Media nove metros de comprimento e o corpo estava revestido por uma verdadeira couraça de placas ósseas. Tinha dentes como sabres que podiam atingir os cinquenta centímetros (in Teodora e as Estátuas Misteriosas, pág. 72)/terrifying fish that appeared there are 450 million years. It was the most frightening predator. It was measuring nine meters of length and the body was covered by a true breastplate of bone plates. It took teeth as sabres that could reach fifty centimetres (in Teodora and the Mysterious Statues, p. 72)

EELS – são Trolls que vivem debaixo do chão. Têm muito cabelo preto e estão todos nus. São muito perigosos, pois são capazes de se transformar em bonitos humanos para levarem as pessoas para o seu mundo debaixo do chão e deixá-los cativos para sempre. Além disso podem matar as suas presas sufocando-as. Não podemos deixar que eles nos toquem pois causam muitas doenças (in Teodora e os Anéis Lendários, pág. 33). / healthy Trolls what they survive under the ground. They have a lot of black hair and they all are naked. They are very dangerous, since they are able to be transformed in pretty human to take the persons to his world under the ground and to leave them captive forever. Besides they can kill his prisoners suffocating them. We cannot leave what you link touch us since they cause many diseases (in Teodora and the Legendary Rings, p. 33).

ELFOS OBSCUROS/HULDRAS – Elfos que habitam nas cavernas das montanhas da Escandinávia. São assustadores, baixos, feios, com um nariz comprido e roupas castanhas repugnantes e imundas. Gostam de dançar, mas os seus pés envenenam e escurecem a erva. Um simples bafo seu é suficiente para causar doença ou mesmo a morte. A música louca dos seus violinos endoidece qualquer um de nós. São capazes de deformar os humanos provocando-lhes queda de cabelo e roubando-lhes o nariz (in Teodora e os Anéis Lendários, pág. 31, 32; 35)./Elves who live in the caverns of the mountains of Scandinavia. They are frightening, low, ugly, with a long nose and chestnut repugnant and filthy clothes. They like dancing, but his feet poison and darken the herb. A simple breath of his is sufficient to cause disease or even the death. The crazy music of his violins gets mad any one of our. They are able to put out the human ones provoking they fall of hair and stealing they the nose (in Teodora and the Legendary Rings, p. 31, 32; 35).

EQUUS CINEREUS ou NOGGLE – cavalo originário da Itália que guarda ribeiros e rios. Uma das suas características é deitar à água as pessoas que se sentam no seu dorso. Foi o que aconteceu a Teodora, Alex e Gil (in Teodora e o Relógio Mágico, pág. 46)/ horse original from Italy that guards brooks and rivers. One of his characteristics is to put to bed to the water the persons who sit down in his back. It was what there happened Teodora, Alex and Gil (in Teodora and the Magic Clock, p. 46)

Feitiços/Spells in Teodora

DEGLUTINARE – feitiço que descolou do chão o Alex e o Artur para poderem voar (in Teodora e a Ilha Invisível, pág. 29)/charm that unstuck of the ground Alex and Artur in order that they were able to fly (in Teodora and the Invisible Island, p. 29)

DISCIDIUM CORPUS MALEFICUS – feitiço lançado por Teodora para destruir Pooka e fazê-la desagregar e desmembrar (in Teodora e os Anéis Lendários, pág. 98)/charm launched by Teodora to destroy Pooka and to make it separate and dismembering (in Teodora and the Legendary Rings, p. 98).

DISSOLUTUS SERPENS – feitiço que corta os ramos da trepadeira que agarrou os tornozelos e os pulsos do Gil e do Alex (in Teodora e o Caldeirão Sagrado, pág. 71)/charm that cuts the branches of the creeper that seized the ankles and the wrists of Gil and of Alex (in Teodora and the Sacred Cauldron, p. 71)

DISSOLVERE DUPLICATIO – desfaz o feitiço da duplicação (in Teodora e a Ilha Invisível, pág. 20; (in Teodora e o Relógio Mágico, pág. 17)/undoes the charm of the duplication (in Teodora and the Invisible Island, p. 20; (in Teodora and the Magic Clock, p. 17)

DISSOLVERE MAGICAE ARTES, EXTINGUERE CRATICULA – chuva de luzes de todas as cores do arco-íris que provocou a destruição das resistências eléctricas (in Teodora e o Relógio Mágico, pág. 57)/rain of lights of all the colors of the rainbow that provoked the destruction of the resistances eléctricas (in Teodora and the Magic Clock, p. 57)

DRAGONÃO, DRAGONÃO – feitiço para fazer desaparecer a mulher-dragão (in Teodora e a Poção Secreta, pág. 47) e para fazer desaparecer outros dragões (in Teodora e os Três Potes Mágicos, pág. 98)/in order that the woman-dragon to make charm disappear (in Teodora and the Secret Potion, p. 47) and in order that make disappearing other dragons (in Teodora and Three Magic Jugs, p. 98)

DUPLEX MAGICE MORTIFERUS – magia mortífera com dupla força utilizada por Teodora para destruir Pooka (in Teodora e o Relógio Mágico, pág. 99)/deadly magic with double necessity used by Teodora to destroy Pooka (in Teodora and the Magic Clock, p. 99)

DUPLICATIO, DUPLICARE – feitiço da duplicação. Consegue dividir Teodora em duas (in Teodora e a Ilha Invisível, pág. 15; in Teodora e o Relógio Mágico, pág. 20)/charm of the duplication. It manages to divide Teodora in two (in Teodora and the Invisible Island, p. 15; in Teodora and the Magic Clock, p. 20)

terça-feira, 18 de março de 2008

Monstros/monsters in Teodora

DRÓSERA GIGANTE – planta carnívora que lança um ácido que faz arder os olhos e queima a pele (in Teodora e os Três Potes Mágicos, pág. 81)/plant carnivore that launches an acid which is burning eyes and burning the skin (in Teodora and Three Magic Pots, page 81)

DRAGÃO AZUL/BLUE DRAGON – tem orelhas aos folhos e um chifre no focinho. É possuidor de escamas muito polidas que se partem quando ele produz energia estática. Estes Dragões atacam vindos do céu e mergulham nas suas presas. O seu bafo de luz consegue criar ilusões no terreno, cria imagens de coisas monstruosas que levam os seus inimigos à loucura. Adoram coleccionar pedras preciosas entre elas, ficam fascinados por safiras (in Teodora e a Ilha Invisível, pág. 84)/ it has ears to the frills and a horn in the snout. It is an owner of very polished scales that break when he produces static energy. These Dragons attack come from the sky and plunge into his prisoners. His breath of light manages to create illusions in the land, creates images of monstrous things that take his enemies to the madness. They adore to collect precious stones between them, are fascinated by sapphires (in Teodora and Invisible Island, page 84)

DRAGÃO BRANCO/WHITE DRAGON – dragões ferozes de escamas brancas e crista na cabeça. Vivem em climas frios onde existem neves permanentes. Habitam em cavernas de gelo e fazem colecção de diamantes. A sua arma é o bafo congelante. É capaz de provocar o aparecimento de ventos polares e consegue construir paredes de gelo (in Teodora e a Ilha Invisível, pág. 81)/ cruel dragons of white scales and crest in the head. They live in cold climates where there is constant snow. They live in caverns of ice and do collection from diamonds. His weapon is the breath congelante. It is able to provoke the appearance of polar winds and it manages to build walls of ice (in Teodora and the Invisible Island, p. 81)

DRAGÃO COR DE BRONZE – vive no deserto, nas planícies e nas regiões temperadas. Tem olhos parecidos com metal derretido e escamas castanhas. São dragões rivais dos dragões azuis. O seu bafo de ataque é um gás para adormecer. Depois das vítimas estarem a dormir, eles enterram-nas até à cabeça (in Teodora e a Ilha Invisível, pág. 85)/ lives in the desert, in the plains and in the temperate regions. It has similar eyes with melted metal and chestnut scales. They are rival dragons of the blue dragons. His breath of attack is a gas to fall asleep. After the victims to be sleeping, they bury them even to the head (in Teodora and the Invisible Island, p. 85)

DRAGÃO PRETO/ BLACK DRAGON– vive nas cavernas subterrâneas. Escurece o espaço onde se encontra e pode fazer aparecer uma praga de insectos para atacar o inimigo. É portador de um sopro mortífero que é composto por um bafo de ácido que provoca cegueira e dissolve a presa. É também possuidor de um bafo de fumo preto gorduroso que sufoca o atacante (in Teodora e a Ilha Invisível, pág. 79)/ lives in the underground caverns. It darkens the space where it is and a nuisance of insects can make appearing to attack the enemy. It is a bearer of a deadly blow who is composed by a breath of acid that provokes blindness and the prisoner dissolves. It is also an owner of a breath of black oily smoke who suffocates the attacker (in Teodora and the Invisible Island, p. 79)

DRAGÃO VERDE/ GREEN DRAGON – estes dragões vivem na floresta. Controlam as plantas e são capazes de as fazer crescer mais depressa. São agressivos por natureza e atacam sem qualquer provocação. A crista aguçada que desce pelas suas costas é muito perigosa. O seu bafo de ataque é um bafo de gás misturado com ácido clorídrico. É altamente corrosivo. Com esse ácido corrosivo ele dissolve e cega as suas presas até mesmo debaixo de água. (in Teodora e a Ilha Invisível, pág. 83)/
these dragons live in the forest. They control the plants and are able to make them grow more fast. They are aggressive for nature and they attack without any provocation. The pointed crest that goes down along his back is very dangerous. His breath of attack is a breath of gas mingled with hydrochloric acid. It is highly corrosive. With this corrosive acid he dissolves and blinds his prisoners even under water. (in Teodora and the Invisible Island, p. 83)

FEITIÇOS/SPELLS IN TEODORA

CESSARE DESCRIPTIONES – faz parar as figuras geométricas que faziam parte de um enigma (in Teodora e o Relógio Mágico, pág. 77)/ does stop the geometrical figures that were part of a puzzle (in Teodora and Magic Clock, page. 77)

CLIPEUS IN IGNEM TECTUM – escudo contra o fogo (in Teodora e as Estátuas Misteriosas, pág. 36)/shield against fire (in Teodora and Mysterious Statues, page. 36)

CLIPEUS REPERCUSSUS – escudo de protecção que provoca a reflexão dos raios em todas as direcções (in Teodora e o Mistério do Vulcão, pág. 102)/shield of protection that causes the reflection of rays in all directions (in Teodora and Mystery of the volcano, page. 102).

CLIPEUS VOX – escudo anti-som musical para impedir que saísse música do violino do Eels (in Teodora e os Anéis Lendários, pág. 42)/ shield anti-musical to prevent violin music of the Eels (in Teodora and Legendary Rings, page 42).

CONCIDERE MONSTRUM GIGANTEUS – feitiço que fez surgir no ar centenas de foices cortantes que se dirigiram para a serpente da água (in Teodora e os Anéis Lendários, pág. 48)/ spell that did arise in the air hundreds of foices cutting that is directed to the snake of water (in Teodora and Legendary Rings, page 48).

CONGELATIO – vento gelado que congelou a peça de roupa onde tinha uma pastilha elástica agarrada (in Teodora e as Estátuas Misteriosas, pág. 104)/icy wind that froze the piece of clothing which had a chip elastic (in Teodora and Mysterious Statues, page104)

CREPARE LAPIDEUS – eliminação da chuva de pedras (in Teodora e o Mistério do Vulcão, pág. 102)/ elimination of the rain of rocks (in Teodora and Mystery of the volcano, page 102).

CROCODILUS LAPIDEUS SCOPULOSUS – transforma um jacaré em pedra (in Teodora e o Livro dos Feitiços, pág.66)/transforms an alligator in stone (in Teodora and the Book of Spells, page66)

CURRENS SOLIS LUX – feitiço utilizado por Teodora para transformar o troll em pedra (in Teodora e os Anéis Lendários, pág. 42)/ spell used by Teodora to transform the troll in stone (in Teodora and Legendary Rings, page 42).

CUSPIDATAE STELLAE – feitiço de estrelas de pontas aguçadas. Usado por Gil (in Teodora e a Ilha Invisível, pág. 96)/ spell of stars, tips sharpened. Used by Gil (in Teodora and the Invisible Island, page 96)

domingo, 2 de março de 2008

CAVALUM – diabo com forma de um enorme cavalo com asas de morcego e que deita fogo pelas narinas. Vive nas furnas da Vila de Machico, na Ilha da Madeira. Diz-se que em dias de temporal se ouve os urros e as patadas do Cavalum a ecoarem nas paredes da gruta (in Teodora e as Estátuas Misteriosas, pág. 23)/with devil of a horse with huge bat wings, and that throws fire from the nostrils. He lives in the Village of furnas Machico, on the island of Madeira. It is said that in days of the time you hear roars and kicks of Cavalum the echo the walls of the cave (in Teodora and Mysterious Statues, str. 23)


CALLICANTZAROI – tribo de pequenos seres mágicos quase cegos. Viajam em cima de galinhas. Têm pânico do fogo (in Teodora e o Relógio Mágico, pág. 58)/tribe of almost blind small magic beings. They travel on top of hens. They have panic of the fire (in Teodora and the Magic Clock, p. 58)

CENTAUROS – são criaturas fantásticas metade homem e metade cavalo (in Teodora e a Poção Secreta, pág. 50)/are fantastic creatures half man and half horse (in Teodora and the Secret Potion, p. 50)

quarta-feira, 27 de fevereiro de 2008

FEITIÇOS/SPELLS

AQUA, AQUA – fortíssimo jacto de água lançado por Pooka (in Teodora e o Caldeirão Sagrado, pág. 96)/ very strong jet of water released by Pooka (in Teodora and Caldron Sacred, page 96)

ARANEA, ARANEUS, TELAM RETEXERE, ARANEORUM TELAS – feitiço de destruição da teia conjugado com feitiço de destruição da aranha (in Teodora e o Livro dos Feitiços, pág.80)/ spell of destruction of the web of destruction spell conjunction with the spider (in Teodora and the Book of Spells, page 80)

AVELLERE DEGLUTINARE – faz descolar as mãos gravadas nas pedras que ficam a flutuar no ar (in Teodora e a Ilha Invisível, pág. 72)/ is off the hands etched in stone that are to float in the air (in Teodora and Invisible Island, page 72)

ANIMUM RECUPERARE – feitiço para recuperar o Alex que se encontrava atordoado (in Teodora e a Ilha Invisível, pág. 54)/ spell to regain that Alex was asleep (in Teodora and Invisible Island, page 54)

MONSTROS/MONSTERS



BOITATÁ – é a cobra de fogo a que se chama fogo-fátuo. Desliza pela noite espalhando clarões. São seres ágeis quando voam e podem flutuar imóveis. Por outro lado, podem mover-se tão rápido como um raio de luz. O fogo-fátuo é um ser com cerca de um metro e possui uma inteligência excepcional. Alimenta-se dos olhos e da energia das suas vítimas e combate os inimigos com uma poderosa carga eléctrica. Quando morre, espalha uma luz na escuridão da noite. O fogo-fátuo costuma comunicar com outros seres vibrando rapidamente. (in Teodora e o Livro dos Feitiços, pág.72)/ Is the charge of the fire which is called fire-fátuo. Desliza the night spreading clarões. They are agile when fly and can fluctuate buildings. Moreover, they can move up as fast as a ray of light. The fire-fátuo is to be about one meter and has an exceptional intelligence. It feeds the eyes and the energy of their victims and fight the enemy with a powerful electric charge. When dies, spreads a light in the darkness of night. The fire-fátuo usually communicate with other beings vibrate rapidly. (in Teodora and the Book of Spells, page 72)



BOOBRIE – Pássaro gigante da água. Come coisas enormes, como vacas, ovelhas e é um óptimo mergulhador. Tem remendos brancos no longo pescoço e no peito, tem um bico em gancho como o das águias. Os pés parecem teias com tremendas garras, e a voz parece-se com o rugido de um boi enfurecido (in Teodora e a Poção Secreta, pág. 51)/ Bird giant water. Come huge things, like cows, sheep and is a very good diver. It has white patches on the long neck and the chest, has a spout on the hook as the Eagles. The feet seem webs with tremendous claws, and the voice seems to the roar of a bull enfurecido (in Teodora and Secret Possion, page 51)

terça-feira, 26 de fevereiro de 2008


BANDO DE LEPRECHAUNS – homenzinhos da altura de um rapaz de dez anos, têm um aspecto horrível: são gordos, desajeitados e o seu rosto parece uma maçã seca. Os seus olhos e o seu corpo irradiam uma luz travessa. Usam casacos umas vezes verdes, outras cinzentos e trazem um avental com um bolso. Na cabeça usam cartola verde ou vermelha mas sempre cheias de pó. Gostam de fumar cachimbo. Aparecem sempre com um sapato numa mão e um martelo na outra pois são considerados os melhores sapateiros do mundo. Os Leprechauns fazem plantações de trevos de quatro folhas para dar-lhes sorte (in Teodora e os Três Potes Mágicos, pág. 38, 39)/ little men the height of a boy of ten years, they look horrible: they are fat, desajeitados and his face seems an apple drought. Your eyes and your body radiating a light side. They use jackets sometimes green, gray and other featuring an apron with a pocket. As head hat use green or red but always full of dust. Like smoking pipe. Always appear with a shoe in one hand and a hammer in the other because they are considered the best shoemaker of the world. The Leprechauns are plantations of trevos of four sheets to give them luck (in Teodora and Three Magic Pots, page 38, 39)

Feitiços/Spells: ACIDUS IRRITUM FACERE and ANTIDOTUM AERIS SUFFOCABILIS

ACIDUS IRRITUM FACERE – feitiço que fez com que o dragão verde vomitasse pedras de sal e transformou-o num pequeno gato inofensivo (in Teodora e a Ilha Invisível, pág. 83)/ Spell that has caused the green dragon vomiting stones of salt and turned it into a small cat harmless (in Teodora and the Invisible Island page 83).

ANTIDOTUM AERIS SUFFOCABILIS – feitiço antídoto de ar sufocante. Em instantes, centenas de bolas transparentes com bocas enormes engolem o ar sufocante ao mesmo tempo que expelem ar respirável por um pequeno orifício colocado no cimo da bola (in Teodora e as Estátuas Misteriosas, pág. 34)/ Spell antidote air suffocating. In moments, hundreds of balls transparent with huge mouths swallow the air suffocating while expel respirable air for a small hole placed at the top of the ball (in Teodora and Mysterious Statues, page 34)

MONSTROS/MONSTERS

ANFISBENA – serpente de duas cabeças, uma numa ponta e outra na outra ponta. Ela devora tudo o que encontra. (in Teodora e as Estátuas Misteriosas, pág. 57)/ Snake, two heads, one on a tip and another at the other end. She devours all. (In Teodora and Mysterious Statues, page 57)



ANHANGÁ – é um ser que faz parte das lendas Brasileiras. É um génio andante que protege os animais da floresta. Costuma aparecer sob a forma de um veado branco com olhos de fogo (in Teodora e o Livro dos Feitiços, pág.85)/ Is a being that is part of Brazilian legends. It is a walk genius that protects the animals of the forest. Usually appear in the form of a white queer with eyes of fire (in Teodora and the Book of Spells, page 85)

AEGIR E ÁCAROS


AEGIR – gigante de cabelos escuros e com uma voz que faz tremer tudo à sua volta. Surge do fundo do mar (in Teodora e os Anéis Lendários, pág. 49)/ Giant, dark hair and a voice that makes everything around them tremble. He comes from the bottom of the sea (in Teodora and Legendary Rings, page 49).




ÁCAROS – bichinhos microscópicos que vivem no pó, dentro dos colchões das camas e dos tapetes e que adoram causar alergias e problemas respiratórios (in Teodora e o Livro dos Feitiços, pág.63)/ Microscopic worms that live in dust, with the mattresses from beds and carpets and love that cause allergies and respiratory problems (in Teodora and the Book of Spells, page 63)